Wielki słownik angielsko-polski red. nacz D. Jemielniak, M. Miłkowski

(Noun) przykrycie, sklepienie, korona; budownictwo zwieńczenie muru;

Słownik angielsko-polski EXETER Copyright © http://www.kastor.strefa.pl.

(arch.) zwieńczenie muru

Nowoczesny słownik angielsko-polski

korona muru

Słownik medyczny angielsko-polski Iwona Kienzler

łuska protetyczna

ECTACO słownik angielsko-polski Słowniki elektroniczne Ectaco do nabycia u wydawcy

SKLEPIENIE

KORONA

PRZYKRYCIE

Praktyczny słownik religijny angielsko-polski 2005, Krzysztof Czekierda

radzenie sobie
uporanie się

Otwarty słownik angielsko-polski V.9.2007, Copyright (c) Jerzy Kazojć - 2007 r.

radzenie

zwieńczenie

Wielki słownik wojskowy angielsko-polski

radzenie sobie

Słownik techniczny angielsko-polski

1. rozłupywanie n, łupanie n
2. przykrycie muru, korona muru, zwieńczenie muru

Przykłady użycia

Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

The opposition has to be taken on board in coping with the current situation.
Do działań mających na celu poradzenie sobie z obecną sytuacją należy włączyć opozycję.

statmt.org

(FR) Mr President, are we prepared for coping with a pandemic in Europe?
(FR) Panie Przewodniczący! Czy jesteśmy przygotowani do radzenia sobie z pandemią w Europie?

statmt.org

The Council's draft also contains margins for coping with unforeseen events.
Projekt Rady zawiera także margines na zdarzenia nieprzewidywalne.

statmt.org

Culture is also linked to human wellbeing and coping generally.
Kultura powiązana jest także z dobrobytem człowieka i ogólną zdolnością radzenia sobie.

statmt.org

No country in the world is capable of coping with a natural disaster of this magnitude on its own.
Żaden kraj na świecie nie jest w stanie sam poradzić sobie z tak ogromną klęską żywiołową.

statmt.org

My third and last point is about how we are coping with the economic impact.
Moja trzecia i ostatnia uwaga dotyczy tego, w jaki sposób poradzimy sobie ze skutkami gospodarczymi.

Now, she is having difficulty coping with the death of her father.
Teraz, ma trudność z pogodzeniem się ze śmiercią swojego ojca.

The opposition has to be taken on board in coping with the current situation.
Do działań mających na celu poradzenie sobie z obecną sytuacją należy włączyć opozycję.

Coping. Look here, if you need anything, like a place to chill or whatever!
Jeśli byś czegoś potrzebował, miejsce, by się wyluzować czy coś.

Breaking up can be very painful, but I'm happy to see you're coping.
Rozstania potrafią być bardzo bolesne, ale cieszę się, że sobie radzisz.

But by then I'll be much better at coping.
Ale wtedy będzie mi już o wiele łatwiej.

Maybe he hassevere coping problems about not having a father.
Może nie radzi sobie z faktem, że nie ma ojca.

Culture is also linked to human wellbeing and coping generally.
Kultura powiązana jest także z dobrobytem człowieka i ogólną zdolnością radzenia sobie.

How are you coping with the new kitchen?
Jak sobie radzisz w nowej kuchni?

I have a problem coping with this hospital.
Mam problem z tym szpitalem.

Food can be perceived as a way of coping with stress and as an escape from life's problems.
Jednak ważniejsze wydaje mi się tutaj odżywianie.

I hope that the authorities and officials responsible for those new borders will be up to coping with the illegal immigration network.
Mam nadzieję, że władze i urzędnicy odpowiedzialni za te nowe granice będą w stanie poradzić sobie z siecią nielegalnej imigracji.

The Council's draft also contains margins for coping with unforeseen events.
Projekt Rady zawiera także margines na zdarzenia nieprzewidywalne.

Well, I'm less worried about her coping with it than I am about you.
Bardziej się boję o ciebie, niż o nią.

I'm not coping well with this, you know?
Ja tylko... nie radzę sobie z tym, wiesz?

In order to share best practice and to see how other countries are coping with similar problems, cooperation at EU level is essential.
Aby dzielić się najlepszymi praktykami i zobaczyć, jak inne kraje radzą sobie z podobnymi problemami, konieczna jest współpraca na odpowiednim poziomie.

No country in the world is capable of coping with a natural disaster of this magnitude on its own.
Żaden kraj na świecie nie jest w stanie sam poradzić sobie z tak ogromną klęską żywiołową.

Coping with the effects of such a serious crisis requires individual countries to adopt a new model of economic governance.
Uporanie się ze skutkami tak poważnego kryzysu wymaga przyjęcia przez poszczególne kraje nowego modelu zarządzania gospodarczego.

And how's your wife coping with this?
A jak twoja żona sobie z tym radzi?

It has difficulty coping with its demographic crisis.
Kraj z trudem boryka się z kryzysem demograficznym.

I also hope that our colleagues from Romania are coping with the current problems connected with their payment systems.
Mam także nadzieję, że nasi koledzy z Rumunii uporają się z obecnymi problemami dotyczącymi ich systemów płatności.

Some makes and models of cars are coping better with these crises, namely those that have invested in sustainable technical development.
Niektóre marki i modele samochodów radzą sobie lepiej, a konkretnie te, które zainwestowały w zrównoważony rozwój technologiczny.

In actual fact, even old and large Member States have been finding it difficult coping with the flow of emigrants.
Obecnie nawet stare i duże państwa członkowskie z trudem radzą sobie z napływem emigrantów.

Wanted to see how he's coping.
Chciałem sprawdzić, jak sobie radzi.

I'm coping better than you think.
Daję sobie radę lepiej, niż sądzisz.

Madam President, the European Union is not coping with illegal immigration.
w imieniu grupy UEN. - (PL) Pani Przewodnicząca! Unia Europejska nie radzi sobie z nielegalną imigracją.

We can observe that there are some car companies that are coping better than others with this double crisis.
Możemy zaobserwować, że istnieją przedsiębiorstwa samochodowe, które radzą sobie lepiej niż inne z tym podwójnym kryzysem.

After all, we are adopting resolutions as we all feel that the Union is not coping with the issue of energy security.
My przecież uchwalamy rezolucje, bo czujemy wszyscy, że Unia nie daje sobie rady z odpowiedzią na kwestie bezpieczeństwa energetycznego.

My way of coping with eternity.
Mój sposóbna radzenie sobie z wiecznością.

It is in Europe's interest, in terms of coping with international competition, to anticipate adaptation and to embark on reform.
Aby poradzić sobie z międzynarodową konkurencją, w interesie Europy jest wyprzedzanie koniecznych adaptacji i reform.

It's her way of coping.
To jest jej sposób radzenia sobie z tym.

Companionship, conflict resolution, sometimes as a coping mechanism...
Towarzystwo, rozwiązywanie problemów, czasami jako mechanizm obronny...

My coping technique of hate?
Myślisz, że nie chcesz mojej śmierci?

Mr President, the problem we are coping with is not a mere Russia-Ukraine dispute.
Panie przewodniczący! Problem, z którym mamy do czynienia, nie jest po prostu sporem rosyjsko-ukraińskim.

The number of refugees is constantly rising, and the current regulations and directives governing asylum are no longer coping with the situation.
Liczba uchodźców stale rośnie a obowiązujące rozporządzenia i dyrektywy w sprawie azylu już nie sprawdzają się w aktualnej sytuacji.

How's Mr. Perfection coping with the situation?
Jak Pan Doskonałość radzi sobie z sytuacją?

The potential cuts to the CAP budget would cause considerable social and economic disruption, thereby preventing agriculture from coping with the challenges of the future.
Ewentualne cięcia w budżecie WPR spowodowałyby znaczne zaburzenia społeczne i gospodarcze, w ten sposób uniemożliwiając rolnictwu sprostanie przyszłym wyzwaniom.

Unfortunately, bees are being attacked, today, by a variety of diseases and pests, and the beekeepers themselves are not coping with this.
Niestety pszczoły są dziś atakowane przez różne choroby i szkodniki, z którymi sami pszczelarze sobie nie poradzą.

(FR) Mr President, are we prepared for coping with a pandemic in Europe?
(FR) Panie Przewodniczący! Czy jesteśmy przygotowani do radzenia sobie z pandemią w Europie?

Countries that are outside the euro zone, such as the UK, Denmark and Sweden, are coping well.
Państwa znajdujące się poza strefą euro, tj. Wielka Brytania, Dania i Szwecja, radzą sobie całkiem nieźle.

From this news, it is absolutely clear that Haiti, plunged into total chaos and left without support, is not coping with the effects of that terrible tragedy.
Wynika z nich niezbicie, że państwo Haiti, pogrążone w totalnym chaosie, pozostawione bez wsparcia, nie poradzi sobie ze skutkami tej strasznej tragedii.

This is an absurd situation, and it also compromises the Member States of the EU, because they are not coping with this very important social problem.
To sytuacja absurdalna, a zarazem kompromitująca dla państw UE, że nie radzą sobie z tak ważnym problemem społecznym.

Official Development Assistance (ODA) has played, and will continue to play, a critical role in supporting our partners' efforts in coping with the crisis.
Oficjalna pomoc rozwojowa (ODA) odegrała i w dalszym ciągu będzie odgrywała krytyczną rolę we wspieraniu wysiłków naszych partnerów w walce z kryzysem.

In addition to that, the budget of the Union is not and will not be capable of coping with the burden that Turkey's full membership would bring.
Ponadto budżet Unii nie jest i nie będzie w stanie udźwignąć ciężaru, jaki niosłoby ze sobą pełne członkostwo Turcji.

Lastly, I totally agree that a rapid-response team should be set up, not to replace the responsibilities of national governments, but to assist them in coping with terrible disasters.
Zgadzam się, że powinien być utworzony zespół szybkiego reagowania, nie w celu przejęcia obowiązków rządów krajowych, ale żeby pomóc im w radzeniu sobie ze strasznymi kataklizmami.

We heard today the Prime Minister of Sweden, who spoke about the importance of structural reforms to the labour market, also in terms of coping with demographic changes.
Wysłuchaliśmy dzisiaj premiera Szwecji, który mówił o znaczeniu reform strukturalnych dla rynku pracy, także w zakresie podążania za zmianami demograficznymi.

Attendance at talks during the forthcoming Nice Summit on 14 November would show once again that the European Union's leaders are totally incapable of coping with Russia.
Przystąpienie do tych rozmów podczas szczytu planowanego na 14 listopada w Nicei, byłoby więc kolejnym wyrazem kompletnej bezradności przywódców Unii Europejskiej wobec Rosji.

The good news is that in some places, we are getting messages that they are coping well and support is getting through, but there is, of course, much to do.
Dobra wiadomość jest taka, że z niektórych miejsc otrzymujemy informacje mówiące, że na miejscu radzą sobie dobrze i że wsparcie dociera do celu - lecz oczywiście jest jeszcze wiele do zrobienia.

It leads me to hope that the EU will be able to move towards a genuine, flexible, decentralised intergovernmental organisation capable of coping with the challenges of the 21st century.
Pozwala mi to mieć nadzieję, że UE będzie potrafiła dążyć do autentycznej, elastycznej i zdecentralizowanej organizacji międzyrządowej, zdolnej do stawienia czoła wyzwaniom XXI wieku.

Both the Commission communication and the Laperrouze report draw attention to ways of coping with emergency situations, such as increasing reserves and creating a transmission network which will ensure technical availability.
Zarówno komunikat Komisji Europejskiej, jak i raport Anne Laperrouze zwraca uwagę na sposoby radzenia sobie w sytuacjach awaryjnych - czyli zwiększenie rezerw i tworzenie sieci przesyłowej zapewniającej techniczną dostępność.