Słownik prawniczo handlowy angielsko-polski Anna Słomczewska

braki pl

Praktyczny słownik religijny angielsko-polski 2005, Krzysztof Czekierda

braki; słabości

Słownik dla poszukujących pracy angielsko-polski Krzysztof Czekierda

braki
~, education - braki w wykształceniu
~, professional - braki zawodowe

Przykłady użycia

Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

At the inquest, coroner John Pollard identified 23 separate failings of individuals, organisations and authorities that had contact with Andrea during the critical stages prior to her death, yet ruled that none of the apparent failures had a direct causal link with Andrea's death.

www.guardian.co.uk

This was found to be the case in 1999 by the inquiry into the police failings that allowed the racist killers of Stephen Lawrence to escape justice.

www.guardian.co.uk

Unusually, most of the victims in the Congo-Brazzaville have been teenagers and adults, pointing to failings in routine childhood vaccinations over a number of years.

www.guardian.co.uk

Violence and the military approach proved its failings decades ago and that will never, ever change.

www.guardian.co.uk

May the shadows of my failings never touch our child.
Niech cienie niepowodzeń nigdy nie dotkną naszego dziecka.

All of these factors represent serious failings in this agreement.
Wszystkie te czynniki świadczą o poważnych wadach tej umowy.

My son, whatever our failings, we do not trade in fakery.
Mój synu, bez względu na nasze wady, nie podejmiemy się fałszerstwa.

Successful solutions will also have to consider the failings of our education and labour market policies.
Skuteczne rozwiązania będą musiały również uwzględniać wady naszej polityki edukacyjnej i zatrudnienia.

As I said earlier, the market turmoil exposed failings in the risk management of large financial institutions.
Jak wspomniałem wcześniej, zamieszanie na rynku odsłoniło niedociągnięcia w zakresie zarządzania ryzykiem w dużych instytucjach finansowych.

These are serious failings which urgently need to be corrected.
To poważne niedociągnięcia, które należy pilnie skorygować.

I could not agree more that we need radical reform to turn around the structural failings of our policy.
Muszę przyznać, że potrzebujemy radykalnej reformy, aby wyeliminować strukturalne niedociągnięcia naszej polityki.

There'il be plenty of time to discover each other's failings.
Będziemy mieć dużo czasu na odkrywanie swoich wad.

Yes, the euro is a success, and yet it reveals some of our intrinsic failings.
Tak, euro jest sukcesem, ale pokazuje też nasze niektóre wewnętrzne porażki.

A free press can report policy failings in good time and policies can be adjusted.
Wolna prasa może odpowiednio szybko komentować klęski polityki, a polityka może zostać skorygowana.

All my failings were preparations for meeting you.
Wszystkie moje niepowodzenia były wstępem do poznania ciebie.

This is only one example of the failings of this report.
To tylko jeden z przykładów niedociągnięć przedmiotowego sprawozdania.

The European Parliament is doing its bit to compensate for the failings of others.
Parlament Europejski wywiązuje się ze swojego zadania, by wynagrodzić porażki pozostałych.

Yet, Mr President, that is the least of her failings!
A przecież, panie przewodniczący, to najmniejsza z jej wad!

Nevertheless, I must emphasise certain failings in this communication.
Niemniej jednak muszę podkreślić istnienie pewnych niedociągnięć w przedmiotowym komunikacie.

We must learn from past failings and ensure that independent investigations are carried out when accidents do occur.
Musimy uczyć się na dawnych błędach i zapewnić przeprowadzanie niezależnych dochodzeń w następstwie wypadków.

Many of the most recent railway accidents and near-misses have been due to maintenance failings.
Wiele z ostatnich wypadków kolejowych i zdarzeń potencjalnie wypadkowych spowodowały właśnie braki w utrzymaniu.

However, the current IA process has numerous failings, as the report acknowledges.
Jednak aktualny proces przeprowadzania ocen skutków ma szereg wad, o czym wspomniano w sprawozdaniu.

Despite Uther's failings, he has brought peace and prosperity to this Kingdom.
Pomimo niepowodzeń Uthera, sprowadził pokój i dostatek do Królestwa. Ale jakim kosztem?

This is not a failed state; it is a state with failings that we must support.
To nie jest państwo, które poniosło klęskę; to państwo z pewnymi niedociągnięciami i musimy je wspierać.

Fear and despair are human failings.
Strach i rozpacz jest wadą ludzką .

Madam President, Commissioner, we also have to think of our own failings, of course.
Pani przewodnicząca, panie komisarzu! Musimy się, rzecz jasna, zastanowić również nad naszymi porażkami.

That has increased demand for joint action to correct the failings detected and to carry out a thorough review of the regulatory framework.
To zwiększyło zapotrzebowanie na wspólne działanie korygujące wykryte niedociągnięcia i dokonanie przeglądu ram regulacyjnych.

If only the European Council were capable of a bit of self-criticism over its past failings.
Gdyby tylko Rada Europejska zdobyła się na nieco samokrytyki w odniesieniu do swoich przeszłych błędów.

Overt sentimentality is not one of Capt Picard's failings, trust me.
Kapitan Picard nie jest sentymentalny. Proszę mi wierzyć, doskonale to wiem.

Fear of the future and fear of progress are at the root of Europe's failings.
Źródłem porażek Europy jest lęk przed przyszłością i lęk przed postępem.

The question is: will this be enough to compensate for the failings of the European Arrest Warrant?
Pytanie brzmi: czy to wystarczy, aby zrekompensować braki europejskiego nakazu aresztowania?

So criticism of India's difficulties and failings must be balanced by full and frank admission of our own.
Krytykę problemów i wad Indii trzeba zatem równoważyć pełnym i szczerym przyznaniem się do naszych własnych ujemnych stron.

The failings of the credit rating agencies are one of the causes of the financial crisis: self-regulation is not enough.
Niedostatki agencji ratingowych są jedną z przyczyn kryzysu finansowego: samoregulacja nie wystarcza.

Instead, it is important to diagnose failings and shortfalls in design and operational terms, which could lead to accidents at other facilities.
Zamiast tego konieczne jest przeprowadzenie diagnozy błędów i niedociągnięć w zakresie projektowania i funkcjonowania, które mogą doprowadzić do wypadków w innych instalacjach.

The European External Action Service must show determination and address these failings surrounding freedom of religion.
Europejska Służba Działań Zewnętrznych musi wykazać determinację i zająć się problemami dotyczącymi wolności wyznania.

These recent experiences have also revealed failings and shortcomings in the current system of coordination and in existing surveillance procedures.
Te niedawne doświadczenia uwypukliły także defekty i niedociągnięcia obecnego systemu koordynacji oraz istniejących procedur nadzoru.

Vince, the realization of your life story... ...shouldn't be threatened because of my failings.
Vince, opublikowanie historii twojego życia... nie powinno być przekreślone z powodu moich porażek.

There are still considerable failings in the fields of human rights, freedom of the press and of opinion, and women's rights.
Nadal istnieją poważne problemy w zakresie praw człowieka, wolności prasy i wypowiedzi oraz praw kobiet.

Madam President, the failings of the credit rating agencies that preceded the crisis have made the regulation of these agencies inescapable.
Pani przewodnicząca! Niedociągnięcia agencji ratingowych poprzedzające kryzys sprawiły, że nieuniknione stały się uregulowania prawne dotyczące tych agencji.

It is also important to correct the failings of the financial system that led to the current situation by adopting better legislation that is duly justified.
Równie ważne jest poprawienie niedociągnięć systemu finansowego, które doprowadziły do obecnej sytuacji, poprzez przyjęcie lepszego prawodawstwa, z należytym uzasadnieniem.

However, the European Aviation Safety Agency continues to display many failings, especially with regard to its ability to run in an efficient and cost-effective manner.
Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego nadal jednak ma wiele wad, szczególnie jeśli chodzi o możliwość działania w skuteczny i efektywny kosztowo sposób.

Equally, we must ensure that the delusional emphasis on privatisation hitherto does not lead to UK-style massive delays and safety failings.
Jednocześnie musimy zapewnić, aby dotychczasowy paranoiczny nacisk na prywatyzację nie doprowadził do powszechnych opóźnień i braku bezpieczeństwa w stylu brytyjskim.

We have discussed this at length and across the board and are familiar with the failings and limitations of this CE marking.
Omawialiśmy tą sprawę długo i szczegółowo i niedoskonałości i ograniczenia oznaczenia CE są nam dobrze znane.

When it comes to economic and monetary issues (the Lisbon Strategy, supervision of the euro area), the failings of the previous Commission are well known.
Jeśli chodzi o kwestie gospodarcze i monetarne (strategia lizbońska, nadzór nad strefą euro), powodem tym są dobrze znane porażki poprzedniej Komisji.

The internal failings in Ukraine are mirrored by failings in the European strategy.
Wewnętrzne niedociągnięcia na Ukrainie są odzwierciedleniem niedociągnięć w europejskiej strategii.

It is essential that, as soon as possible, we come up with the necessary legal arsenal for order-givers to be held responsible for the failings of subcontractors.
Konieczne jest możliwie jak najszybsze stworzenie niezbędnego arsenału prawnego, aby zleceniodawcy ponosili odpowiedzialność za błędy podwykonawców.

Transferring the responsibility for one's own failings or incompetence onto a teenager, carrying out inhumane sentences, including the death penalty, on children, that truly is a crime.
Przenoszenie odpowiedzialności za własną winę lub niekompetencję na nieletniego, stosowanie wobec dzieci nieludzkich kar, z karą śmierci włącznie, to zbrodnia.

Finally, we are right to question the failings of the current trade globalisation model, and to ask ourselves how the world's leading toy manufacturer could not work with reliable subcontractors.
Na koniec, słusznie kwestionujemy wady obecnego modelu globalizacji handlu i słusznie zapytujemy się, jak to było możliwe, żeby wiodący w skali światowej producent zabawek nie mógł pracować z wiarygodnymi podwykonawcami.

There are also clear failings in the rule of law in East Timor which is not functioning fully and which has in fact never functioned fully.
Wyraźne są niedociągnięcia w funkcjonowaniu państwa prawa w Timorze Wschodnim, które nie działa i nigdy nie działało w pełni.

(DE) Madam President, once again, the report on Turkey is not a progress report, but a report on Turkey's failings.
(DE) Pani przewodnicząca! Sprawozdanie w sprawie Turcji znowu nie jest sprawozdaniem na temat postępów, ale raczej w sprawie niedociągnięć i braków Turcji.

In my view, Mr Yushchenko is the only person to pick up the tab for the failings of all the leaders of the Ukrainian parties or blocks.
Moim zdaniem prezydent Juszczenko jest jedyną osobą spośród liderów ukraińskich partii i bloków wyborczych, która zapłaci za dotychczasowe niepowodzenia.

However, it highlights failings in procurement procedures, particularly with regard to the under-estimation of the budgets of framework contracts, which ultimately constitutes an obstacle to fair competition.
Wskazuje jednak także na uchybienia w procedurach przetargowych, związane zwłaszcza z niedoszacowaniem budżetu umowy ramowej, które stanowią przeszkodę dla uczciwej konkurencji.

This report, which I voted for, calls on the European Commission to identify the failings and provide an impact assessment on the possible alternatives, including further legislative proposals.
W przedmiotowym sprawozdaniu, które poparłam, wzywa się Komisję Europejską do przeanalizowania tych braków i stworzenia oceny skutków potencjalnych alternatyw, w tym kolejnych wniosków ustawodawczych.

(PL) Our most serious failings in relations between the EU and Russia are inconsistency, weakness and a lack of awareness of our own power.
Największym grzechem w relacjach Unii z Rosją jest brak konsekwencji, słabość i brak uświadomienia własnej siły.