Wielki słownik angielsko-polski red. nacz D. Jemielniak, M. Miłkowski

(Adjective) irlandzki;

(Noun) Irlandczyk/Irlandka; naród irlandzki; lingwistyka język irlandzki;

Słownik angielsko-polski EXETER Copyright © http://www.kastor.strefa.pl.

irlandzki

Nowoczesny słownik angielsko-polski

Irlandczyk

Irlandka

Wojskowy słownik angielsko-polski Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Tadeusz J. Grzebieniowski)

adj irlandzki

ECTACO słownik angielsko-polski Słowniki elektroniczne Ectaco do nabycia u wydawcy

JĘZYK IRLANDZKI

Praktyczny słownik religijny angielsko-polski 2005, Krzysztof Czekierda

adj. irlandzki

Przykłady użycia

Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

Subject: Decommissioning programme for one third of the Irish whitefish sector.
Dotyczy: programu likwidacji jednej trzeciej sektora połowów głębiela w Irlandii

statmt.org

The Irish people rejected the particular version of reform presented to them.
Irlandczycy odrzucili tę właśnie wersję reformy, która została im zaproponowana.

statmt.org

We know the importance of SMEs to the Irish economy and to the European economy.
Wiemy, jak MŚP są ważne dla gospodarki irlandzkiej i gospodarki europejskiej.

statmt.org

Perhaps, then, the Council should stop weeping crocodile tears over the Irish 'no'.
Może w takim razie Rada powinna przestać ronić krokodyle łzy nad irlandzkim "nie”.

statmt.org

I know that the stupidity and greed of Irish politicians has a lot to do with this.
Wiem, że w znacznej mierze wynikła ona z głupoty i chciwości irlandzkich polityków.

statmt.org

10.41am "Oi Smyth" ois Sam Blatherwick. "Nigerian Huinness is not the same as Irish Guinness. It's Irish Guinness, with all the water taken out, and replaced by a local Nigerian brew. Gives it flavour."
Sectors dominated by the Irish tend to involve building â?? the hiring out of construction machinery equipment (242), construction and demolition work (210) and civil engineering (189).
"These businesses, it might be argued, are the cultural descendants of the Irish who came to Britain to build the railways," Webber said.
That winning margin has been bettered by only two horses â?? one of which was Shergar in 1981. "There was more relief than ecstasy with Shergar. He was so superior to the rest of the field that, if he'd lost, I would've felt I'd let Shergar down. I could enjoy it more with Workforce. He's a very exciting horse but the next race is really important. We need to think hard about whether he should go back 22 days later to the Curragh [for the Irish Derby] or do we hold him back for the King George?"
It's a strength that she's always had, she says. Initially, as a child, the fourth of five children born to Irish immigrant parents, it meant that she was "the naughty one". And then, at the age of 16, her mother fell ill.
I doubt that will happen, somehow, not least because most people will be too busy running for cover. In the opening episode of the series, Portas took on Angela Maher, a baker from Raynes Park, south London, an Irish Catholic like herself, and the result was like watching two water buffalo butting up against each other, each refusing to give an inch.
The article describes the behaviour of McChrystal and his aides, who call themselves Team America, at an Irish bar in Parisare were reportedly drunk, while two officers did an Irish jig, mixed with steps from a traditional Afghan wedding dance. They were singing a slurred song about Afghanistan. McChrystal said: "I'd die for them. And they'd die for me."
She was given it in Vienna en route to Moscow, the FBI indictment said. Another alleged spy, Richard Murphy, reportedly picked up a fake Irish passport at a "brush past" meeting with a Russian in Rome. He then used it to travel to Moscow.
So the small number of Brits, Irish and New Zealanders of bold intent who turned up to do their best to help arrived in Sarajevo to find a strange demimonde of slaughter and cultural ferment. These were not "career" aid workers with bureaucracy and armoured vehicles behind them, but ad hoc trade union groups and concerned citizens on something called The Serious Road Trip, the first independent aid organisation into the city. The Road Trip, set up in 1991, laid the foundations for War Child, arriving in besieged Sarajevo in trucks painted with bright colours and cartoon characters to tease the snipers. They were joined by Simon Glinn, a music producer who ran the Jazz World stage at Glastonbury, not so much to deliver aid as work with the Sarajevan underground scene to organise rock concerts and events under a banner calling itself the Sarajevo Community Music Project, and even a festival with Radio Zid called Rock Under Siege. "I'm not sure I'd do it like that now," says Glinn, currently executive director of the Liverpool Philharmonic Hall and events, "but people of our age then probably would. If one was to paste a philosophy on to that madness, which was brave and lucky, I'd say just that this was about solidarity, multiculturalism and, well, the fundamental principles of good rock'n'roll."
Brass and percussion meets fiddles, banjo and accordion as Salsa Celtica mix Scottish and Irish music with Latin American salsa. Queen's Hall (0131-668 2019), 30 July.

That is, if you boys can still get your Irish on.
W sumie, przydałaby nam się pomoc, jeśli wciąż podjeżdżacie na irlandzki korzeń.

But life's too short for you to give in, Irish.
Ale życie jest zbyt krótkie, by się poddawać, Irlandczyku.

The Irish people should have their debate with full information.
Obywatelom Irlandii powinny zostać dostarczone kompletne informacje, które stanowią podstawę debaty.

Is it democratic to let the Irish people vote once again?
Czy umożliwienie obywatelom Irlandii przeprowadzenia ponownego głosowania to przejaw demokracji?

It is not just the Irish on their own who have to deal with this problem.
Nie tylko Irlandczycy muszą poradzić sobie z tym problemem.

The Irish people are fully within their rights to vote as they have done.
Naród irlandzki postępuje zgodnie z przysługującym im prawem głosując w taki, a nie inny sposób.

Irish citizens are expected to deal with all of this.
Obywatele irlandzcy mają sobie teraz z tym wszystkim poradzić.

This is something that was said by an Irish judge.
Wspomniał o tym irlandzki sędzia.

We now have the problem of the Irish 'no' vote.
Pojawił się obecnie problem głosowania przez Irlandię "przeciwko”.

How does she feel about men with an Irish accent?
Co ona myśli o facetach z irlandzkim akcentem?

When the Irish came, the city was in a fever.
Kiedy przybyli Irlandczycy, miasto było w gorączce...

Interestingly, in 1845 the Irish population was over 8 million.
Co ciekawe, w 1845 r. populacja Irlandii liczyła ponad 8 mln.

One reason is that the Irish were given a guarantee.
Jedną z przyczyn jest to, że Irlandczykom dano gwarancje.

In one way or another, we will undoubtedly get the Irish back on board.
Tym czy innym sposobem bez wątpienia wciągniemy Irlandczyków z powrotem do gry.

This is a union of independent states and the Irish are free to make their own decisions.
Nasza Unia jest unią niezależnych państw i Irlandczycy mogą swobodnie podejmować własne decyzje.

Our guys are up north securing it from the Irish.
Nasi ludzie na północy przejmują ją od Irlandczyków.

This is a health issue and consequently an Irish one.
Jest to sprawa zdrowia, która dotyczy także Irlandii.

I wish to say on behalf of the irish republican army- Leave him be!
Chcę powiedzieć w imieniu Irlandzkiej Armii Republikańskiej- Zostaw go!

It is right and proper to respect the Irish vote.
Właściwie i słuszne jest respektowanie irlandzkiego głosowania.

This is also a lesson to be learned from the Irish people's vote.
Jest to również lekcja wypływająca z odrzucenia Traktatu przez Irlandczyków.

If the Irish say 'no' again, how often must they keep going to the polls?
Jeśli Irlandczycy znowu powiedzą "nie”, to jak często będą musieli chodzić na głosowania?

We are therefore very pleased with the Irish people's decision.
Stąd też jesteśmy ogromnie zadowoleni z decyzji narodu irlandzkiego.

We did so out of respect for the verdict the Irish people were to give.
Zrobiliśmy tak ze względu na szacunek dla werdyktu mieszkańców Irlandii.

I understand, and we are obviously all sensitive to the Irish problem.
Rozumiem to, wszystkich nas porusza problem irlandzki.

Can you explain to us where the Irish debts come from?
Czy może nam Pan wyjaśnić, skąd wzięło się irlandzkie zadłużenie?

Let us look at what happened yesterday in the Irish elections.
Spójrzmy, co stało się wczoraj podczas wyborów w Irlandii.

However, there is a ray of hope in the Irish media this morning.
W irlandzkich mediach pojawił się jednak dziś promyk nadziei: światowi giganci finansowi udzielają poparcia naszej gospodarce w następstwie testów warunków skrajnych.

Let us hope that the Irish do not hold their freedom so cheap.
Pozostaje nam mieć nadzieję, że Irlandczycy nie cenią tak tanio swojej wolności.

Yet when the Irish people voted 'no' we decided to continue and to make them vote again.
Jednak kiedy Irlandczycy zagłosowali "przeciw”, postanowiliśmy kontynuować proces, a u nich przeprowadzić ponowne głosowanie.

In that case, will the Irish taxpayers get some, or all, of their money back?
Czy w takim przypadku irlandzcy podatnicy odzyskają całość lub chociaż część swoich pieniędzy?

Yeah. what the hell do you know about cooking, you're Irish.
Co do cholery wiesz o gotowaniu? Jesteś Irlandczykiem.

Get that into you, and you'll be fit for an Irish funeral!
Wlej to w siebie a będziesz gotowy na irlandzki pogrzeb!

Our former Irish cop is feeling the need to confess.
Nasz były Irlandzki gliniarz czuję potrzebę spowiedzi.

So, what did the great Irish scribe have to say for himself?
Więc, co wielki, irlandzki pisarz miał do powiedzenia?

One after another the speakers stood up and said that they would respect the Irish people.
Mówcy wstawali, jeden po drugim, i stwierdzali, że uszanują Irlandczyków.

I would like to make one more important comment on the Irish referendum.
Jeszcze jedna ważna uwaga na temat irlandzkiego referendum.

We need the money from the coke and the Irish guns to do that.
Potrzebujemy pieniędzy z koki i Irlandzkiej broni, żeby to zrobić.

The truth is that they neither respect the Irish, nor democracy.
Prawdą jest, że nie szanuje się ani Irlandczyków, ani demokracji.

I think that we should give our Irish friends the opportunity to address this issue and to come up with a proposal.
Moim zdaniem powinniśmy dać Irlandczykom szansę załatwienia tego problemu i zaproponowania rozwiązania.

It is not associated with any significant event, as the Irish referendum was, for example.
Nie ma związku z żadnym ważnym wydarzeniem, takim jak na przykład irlandzkie referendum.

Without the euro, the Irish economy would be in hell at the moment.
Otóż bez euro irlandzka gospodarka nie miałaby obecnie najmniejszej szansy.

By then, Irish will have spent some of his newfound cash.
Mam nadzieję, że Irlandczyk wyda coś z odnalezionej gotówki.

Maybe you do have some Irish blood left in you, boy.
Może jednak zostało w tobie trochę irlandzkiej krwi. Tak?

Maybe she's run off with one of the Irish Company.
Może uciekła z jednym z Kompanii Irlandzkiej

In an Irish context they have a right to an appropriate primary education, but this is subject to resources.
W kontekście irlandzkim mają one prawo do odpowiedniej edukacji podstawowej, ale jest to zależne od zasobów.

Legal assurances will not be enough for the Irish to vote 'yes' in the autumn of next year.
Gwarancje prawne nie wystarczą, by przekonać Irlandczyków do głosowania na "tak” jesienią następnego roku.

The Irish rescue package was put together at record speed.
Irlandzki pakiet ratunkowy zmontowano w rekordowym tempie.

I come from the land of the Irish spring.
przyjdę z ziemi irlandzkiej wiosny.

I think we have, like, a gift bottle of irish cream.
Wydaje mi się, że mamy jeszcze butelkę Irish Cream.

This fact should not be overshadowed by the single Irish 'no'.
Tego faktu nie przyćmi jedno irlandzkie "nie”.