Wielki słownik angielsko-polski red. nacz D. Jemielniak, M. Miłkowski

(Adjective) łagodzący;
mitigating circumstances - prawniczy okoliczności usprawiedliwiające/łagodzące, mające wpływ na obniżenie kary;

Słownik angielsko-polski EXETER Copyright © http://www.kastor.strefa.pl.

(circumstances) (okoliczności) usprawiedliwiające/łagodzące, mające wpływ na obniżenie kary

Nowoczesny słownik angielsko-polski

łagodzący

Słownik gospodarki wodno-ściekowej angielsko-polski

łagodzenie
złagodzenie
~ flood damage - łagodzenie szkód powodziowych
~ measures przedsięwzięcia łagodzące, środki łagodzące
~ punishment z/łagodzenie kary
~ the cause and effects of nuisances łagodzenie przyczyny i skutków uciążliwości
~ the effects of the breach łagodzenie skutków naruszenia (prawa)

Przykłady użycia

Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

Finally, Commissioner, you spoke of mitigating the effects of the sludge.
I wreszcie, pani komisarz, mówiła pani o łagodzeniu skutków wycieku szlamu.

statmt.org

The aid offered has contributed to stabilising and mitigating the effects of the economic crisis.
Przyznawana pomoc przyczyniła się do stabilizacji i do złagodzenia skutków kryzysu gospodarczego.

statmt.org

This mechanism has had a considerable effect in mitigating the effects of the crisis.
Mechanizm ten znacząco wpłynął na złagodzenie efektów kryzysu.

statmt.org

These measures are aimed at mitigating the crisis and revitalising the economy of these countries.
Celem tych środków jest ograniczenie skutków kryzysu i ożywienie gospodarek tych państw.

statmt.org

The key to preventing or mitigating pandemic bird flu is early detection and rapid response.
Kluczem do powstrzymania lub złagodzenia rozwoju pandemii jest wczesne wykrycie i natychmiastowa reakcja.

TED

Though the "number and nature" of the murders would call for a whole-life tariff, there was "sufficient mitigating circumstance" to justify instead a finite number of years, he told the court.

www.guardian.co.uk

The same day the Utah supreme court dismissed an appeal by Gardner's lawyers, who argued that there were mitigating circumstances for his behaviour including drug addiction as a youth, physical and sexual abuse and possible brain damage.

www.guardian.co.uk

MW: I think the law of homicide should be changed so that it would be possible when somebody killed their husband or wife or took them to Switzerland out of compassion, there should be a defence of mitigating circumstances.

www.guardian.co.uk

16am: Hague says the Strategic Defence and Security Review will ensure that we have the right capabilities to minimise risks to British citizens and look for the positive trends in the world, "since our security requires seizing opportunity as well as mitigating risk".

www.guardian.co.uk

Because of mitigating circumstances, all charges but one are dismissed.
Z powodu pewnychokoliczności łagodzących wszystkie zarzuty, oprócz jednego, zostają oddalone.

This mechanism has had a considerable effect in mitigating the effects of the crisis.
Mechanizm ten znacząco wpłynął na złagodzenie efektów kryzysu.

All states should be compelled to make an appropriate contribution to mitigating climate change.
Wszystkie państwa powinny zostać zmuszone do wniesienia stosownego wkładu w łagodzenie zmian klimatycznych.

The aid offered has contributed to stabilising and mitigating the effects of the economic crisis.
Przyznawana pomoc przyczyniła się do stabilizacji i do złagodzenia skutków kryzysu gospodarczego.

Finally, Commissioner, you spoke of mitigating the effects of the sludge.
I wreszcie, pani komisarz, mówiła pani o łagodzeniu skutków wycieku szlamu.

The report also contains a number of important suggestions aimed at mitigating the impact of these problems.
W sprawozdaniu przedstawiono również szereg ważnych propozycji, mających na celu złagodzenie skutków tych problemów.

Well, if they did it's mitigating circumstances.
Cóż, jeżeli użyli to istnieją okoliczności łagodzące.

This is why actions aimed at mitigating the impact of human activity on the climate are key to continuing normality.
Dlatego działania mające na celu złagodzenie wpływu człowieka na klimat mają kluczowe znaczenie w utrzymaniu normalnego stanu.

These measures are aimed at mitigating the crisis and revitalising the economy of these countries.
Celem tych środków jest ograniczenie skutków kryzysu i ożywienie gospodarek tych państw.

Mitigating the consequences of the shrinkage of working population through immigration is only one possible solution.
Złagodzenie skutków spadku liczby osób czynnych zawodowo przez imigrację jest tylko jedną z możliwości rozwiązania problemu.

New county commissioner give Merrick a statement... mitigating us into an ass-fucking.
Delegat nowego hrabstwa dał Merrickowi oświadczenie, w okolicznościach łagodzących jebiące nas w dupę.

Mr. Kurland was mitigating a skirmish in our housewares section.
Pan Curland łagodził utarczkę w naszym dziale

What measures will be taken to safeguard these sectors, doing more than mitigating the effects of getting rid of jobs?
Jakie kroki zostaną podjęte, aby ochronić te sektory - kroki, która dadzą więcej, niż tylko złagodzenie skutków likwidacji miejsc pracy?

Japan has very often helped European nations in mitigating the effects of disasters, using its extensive and valuable experience in this area.
Japonia wielokrotnie pomagała narodom europejskim w walce z efektami klęsk, wykorzystując w tym swoje bogate i cenne doświadczenia.

Military conflicts cannot be a mitigating factor.
Konflikty militarne nie mogą stanowić okoliczności łagodzących.

Assistance in mitigating the consequences of disasters should be an important element in EU foreign policy.
Ważnym elementem polityki zagranicznej UE powinna być pomoc w łagodzeniu skutków katastrof.

As a country located at the EU's border, Romania has increased responsibility for mitigating the impact of illegal activities.
Na Rumunii, czyli kraju usytuowanym przy granicy Unii Europejskiej, spoczywa zwiększona odpowiedzialność za łagodzenie skutków niezgodnych z prawem działań.

Mr President, much attention is currently being focused on the technology side of mitigating the effects of climate change through the development of alternative fuels.
Panie przewodniczący! Obecnie poświęca się wiele uwagi technologicznym kwestiom ograniczania skutków zmian klimatu poprzez opracowywanie paliw alternatywnych.

The report underestimates the positive role of forests as an active factor in mitigating the natural phenomenon of drought and combating water scarcity.
W sprawozdaniu nie docenia się pozytywnej roli lasów jako aktywnego czynnika ograniczającego naturalne zjawisko suszy i mającego znaczenie w walce z niedoborem wody.

At the same time, mitigating the impact of the financial crisis by depriving 80 000 Polish shipyard workers of their jobs is a truly extraordinary idea.
Natomiast zapobieganie skutkom kryzysu finansowego przez pozbawienie pracy 80 tysięcy polskich stoczniowców to bardzo oryginalny pomysł.

Some of you also mentioned the need for reaching an agreement on mitigating and adapting to climate change, in preparation for the meeting in Copenhagen.
Niektórzy z państwa wspomnieli również o potrzebie osiągnięcia porozumienia w sprawie łagodzenia skutków zmian klimatu i dostosowania się do nich, w ramach przygotowań do spotkania w Kopenhadze.

If you turn yourself in now, the mitigating circumstances... ...l'll turn myself in.
Jeśli podda się pan teraz, okoliczności łagodzące... Poddam się sam.

I cannot find any justification, or any mitigating circumstances, for those who, in this way, trample underfoot all those values which are so important to us.
Nie mogę znaleźć żadnego usprawiedliwienia, ani żadnych okoliczności łagodzących wobec tych, którzy depczą wszystkie ważne dla nas wartości.

Next week's European Council should agree on concrete orientations on how the EU can contribute to mitigating the social impact of the crisis.
W trakcie przyszłotygodniowego posiedzenia Rady Europejskiej należy uzgodnić konkretne kierunki działań, za pomocą których UE może przyczynić się do ograniczenia społecznych skutków kryzysu.

The European Union and Canada have agreed to cooperate on air transport with the aim of mitigating the impact of aviation on climate change.
Unia Europejska i Kanada uzgodniły współpracę w zakresie transportu lotniczego na rzecz złagodzenia wpływu lotnictwa na zmiany klimatu.

The Nabucco project is the only realistic, feasible plan that is capable of mitigating Europe's unilateral dependency on Russian gas supplies.
Projekt Nabucco to jedyny rozsądny i wykonalny plan, który może złagodzić jednostronne uzależnienie Europy od dostaw gazu z Rosji.

I therefore agree with the proposal to examine the impact of this agreement on the regions affected, in order to establish appropriate measures for mitigating the undesirable effects.
W związku z tym zgadzam się z wnioskiem, by zbadać wpływ tego porozumienia na dotknięte nim regiony w celu ustanowienia odpowiednich środków minimalizujących niepożądane skutki.

Take it as a mitigating circumstance that there is apparently not a great deal of excitement and interest in this important subject, so I am not wasting many people's time.
Proszę to uznać za okoliczność łagodzącą, że najwyraźniej ten ważny temat nie budzi zbytniego podekscytowania i zainteresowania, dlatego nie marnuję czasu wielu osób.

Raising tax rates in the European Union to standard levels regardless of the Member State is however a recipe for prolonging the crisis, not for mitigating it.
Podnoszenie stawek podatkowych w Unii Europejskiej bez względu na państwo członkowskie jest jednak receptą na utrzymanie kryzysu, nie na jego załagodzenie.

I firmly believe that the measures aimed at mitigating the effects of the very severe economic and financial crisis were adequate and sensible at the time of their adoption.
Zdecydowanie uważam, że środki mające na celu złagodzenie skutków tego bardzo poważnego kryzysu gospodarczego i finansowego były wystarczające i sensowne wówczas, gdy były przyjmowane.

Thinking about these countries and their populations, with a view to mitigating the negative impact of climate change and helping them to adapt, must be a core element of our policy.
Troska o te kraje i zamieszkującą w nich ludność, której celem będzie ograniczenie negatywnego wpływu zmian klimatycznych, i wsparcie ich w dostosowaniu się do tych zmian, muszą być podstawowymi elementami naszej polityki.

It is therefore necessary to react by developing an appropriate policy which goes in the right direction without conflicting with the primary goal of, I repeat, reducing emissions and mitigating global warming.
Konieczne jest zatem zareagowanie poprzez opracowanie stosownej polityki, która zmierza we właściwym kierunku, nie naruszając najważniejszego celu, powtarzam, ograniczenia emisji i złagodzenia skutków globalnego ocieplenia.

The EU has to take the lead in mitigating the fallout from the current crises, in terms of preventing a collapse, de facto, of the multilateral trade and financial system.
Unia Europejska powinna przejąć inicjatywę w łagodzeniu skutków obecnego kryzysu, a ściślej rzecz biorąc, zapobieganiu załamaniu się wielostronnego systemu handlowego i finansowego.

What I have in mind is not only a common EU position on many issues, but also specific joint action and practical intervention aimed at mitigating the effects of the financial crisis.
Mam tu na myśli nie tylko wspólne stanowisko UE w wielu kwestiach, ale wspólne przeprowadzanie konkretnych działań i rzeczywistych interwencji mających na celu złagodzenie skutków kryzysu finansowego.

In my divided country a key role could be played by initiatives of this kind and other EU support schemes aimed at mitigating the adverse impact of partition on Ireland.
W moim podzielonym kraju, kluczową rolę mogłyby odgrywać inicjatywy tego rodzaju i inne programy pomocy Unii Europejskiej mające na celu zmniejszanie negatywnego wpływu podziału na Irlandię.

The geological storage of carbon dioxide has been identified as a possible solution for mitigating the effects of an increase in the anthropogenic concentration of this gas in the atmosphere.
Geologiczne składowanie dwutlenku węgla zostało uznane za jedno z możliwych rozwiązań służących ograniczeniu skutków wzrostu antropogenicznego stężenia tego gazu w atmosferze.

in writing. - (PT) As a means of mitigating climate change in the EU, carbon capture and storage (CCS) technology is very promising.
na piśmie. - (PT) Technologia wychwytywania i geologicznego składowania dwutlenku węgla (CCS) jest bardzo obiecująca jako sposób złagodzenia zmian klimatu.

In this respect, the European Globalisation Adjustment Fund has already been used several times, always with the aim of mitigating the impact on European workers caused by their exposure to the global market.
Europejski Fundusz Dostosowania do Globalizacji został wykorzystany już kilkakrotnie, w każdym przypadku w celu ograniczenia konsekwencji sytuacji panującej na rynku globalnym dla europejskich pracowników.

While all this is going on, developed countries which have not felt the impact of the crisis very strongly or have had available effective instruments for mitigating its impact have experienced economic growth, albeit tentative.
W miarę rozwoju całej tej sytuacji, w krajach rozwiniętych, które nie odczuły bardzo mocno skutków kryzysu lub miały do dyspozycji skuteczny instrument łagodzenia jego oddziaływania, nastąpił wzrost gospodarczy, jakkolwiek ma on charakter tymczasowy.

Among developments, greater emphasis will be laid in the future on sectors such as health, education, environmental infrastructure, water, sanitation, the development of sustainable transportation, mitigating the effects of climate change, and adapting to them.
Między innymi większy nacisk zostanie w przyszłości położony na sektory takie jak zdrowie, edukacja, infrastruktura środowiskowa, woda i warunki sanitarne, rozwój zrównoważonego transportu, przeciwdziałanie zmianom klimatu i dostosowanie do nich.

in writing. - (HU) The fact that the European Commission's green paper summarises all the tools we have at our disposal for mitigating the adverse consequences of climate change is to be welcomed.
na piśmie. - (HU) Należy z zadowoleniem przyjąć fakt, że zielona księga Komisji Europejskiej streszcza wszystkie narzędzia, jakimi dysponujemy w celu łagodzenia szkodliwych skutków zmian klimatycznych.

We have already called attention in this Chamber to the importance of a plan that aims to manage these resources well and fairly, mitigating their increasing scarceness, and moving towards other sources of primary energy in a controlled way.
W tej Izbie zwracaliśmy już uwagę na znaczenie planu, którego celem jest dobre i sprawiedliwe gospodarowanie tymi zasobami, obejmujące spowolnienie ich wyczerpywania się i przechodzenie w kontrolowany sposób na inne źródła energii pierwotnej.

Since the eligibility criteria laid down in the relevant regulation were met, mobilisation of the EUSF was approved with a view to mitigating the pain, suffering and losses of the people affected by the abovementioned disasters.
Jako że spełnione zostały kryteria kwalifikowalności przewidziane w stosownym rozporządzeniu, uruchomienie FSUE zostało zatwierdzone w celu zminimalizowania bólu, cierpienia i strat, jakie dotknęły ludzi w wyniku wspomnianych wyżej klęsk.

In connection with the EU agreement on the climate-energy package the Council has also emphasised the contribution of this package to EU efforts to secure funding for measures aimed at mitigating climate change and adapting to it.
W związku z porozumieniem UE w sprawie pakietu klimatyczno-energetycznego Rada podkreśliła również wkład przedmiotowego pakietu w podejmowane przez UE starania zmierzające do zapewnienia finansowania środków, których celem jest łagodzenie zmiany klimatu i przystosowanie się do niej.

The Dell case is symptomatic of this because our experience shows that, instead of being about mitigating losses and showing solidarity, it seems to act as an incentive, as Dell is receiving assistance both for making redundancies and for relocating.
Przypadek firmy Dell jest tu znamienny, gdyż nasze doświadczenie pokazuje, że zamiast łagodzenia strat i okazywania solidarności, wydaje się on działać jak zachęta, skoro Dell otrzymuje pomoc zarówno z tytułu zwolnień, jak i delokalizacji.

As to strengthening the relationship between the EU and Israel, it seems to me that it is a good strategy, because it would give us greater influence and in the longer term would enable us to play a constructive part in mitigating this tragic conflict.
Co do wzmocnienia relacji UE-Izrael, uważam, że jest to jedna z dobrych strategii, bo mamy wtedy większy wpływ i w dłuższej perspektywie możemy spełnić konstruktywną rolę w zminimalizowaniu tego tragicznego konfliktu.

Therefore, the new common agricultural policy needs to take an integrated approach to beekeeping, by strengthening support programmes and veterinary cover for the sector, by highlighting its good points, by defending biodiversity and by mitigating the problem of climate change and the deterioration in natural resources.
Dlatego nowa wspólna polityka rolna potrzebuje zintegrowanego podejścia do sektora pszczelarskiego, polegającego na wzmocnieniu programów wsparcia oraz na uwzględnieniu tego sektora w polityce weterynaryjnej, a także na podkreślaniu dobrych stron sektora, na ochronie różnorodności biologicznej i łagodzeniu zmian klimatu oraz zaniku zasobów naturalnych.

This marks the first release of resources from the fund for the Czech Republic since the eruption of the global economic and financial crisis, and it is specifically for mitigating the consequences of the lay-off of 634 workers of the Unilever company, which has shut down a factory in the municipality of Nelahozeves.
To pierwszy przypadek uruchomienia środków z funduszu dla Republiki Czeskiej od początku światowego kryzysu finansowo-gospodarczego. W tym konkretnym przypadku celem pomocy jest złagodzenie skutków zwolnienia z pracy 634 pracowników firmy Unilever, która zamknęła swój zakład w gminie Nelahozeves.