Wielki słownik angielsko-polski red. nacz D. Jemielniak, M. Miłkowski

(Noun) zamieszanie, chaos; niepokoje, wrzenie, wstrząsy, zamieszki; gwałtowna zmiana, przewrót; psychologia wstrząs; geologia wypiętrzenie, wyniesienie;

Słownik angielsko-polski PARK Copyright: © wersja książkowa słownika dostępna w wydawnictwie PARK

n C/U (fig) wstrząs
wrzenie

Słownik angielsko-polski EXETER Copyright © http://www.kastor.strefa.pl.

niepokój, gwałtowna zmiana, wstrząs, przewrót

Słownik polityki i dyplomacji angielsko-polski

przewrót m

Wojskowy słownik angielsko-polski Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Tadeusz J. Grzebieniowski)

s wstrząs
polit. przewrót

Uniwersalny słownik angielsko-polski Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Andrzej Kaznowski)

n wstrząs
polit. przewrót

ECTACO słownik angielsko-polski Słowniki elektroniczne Ectaco do nabycia u wydawcy

WSTRZĄS POLITYCZNY

WRZENIE POLITYCZNE

Nowy słownik angielsko-polski aut. Zygmunt Saloni, Tadeusz Piotrowski

niepokój

Wordnet angielsko-polski

( (geology) a rise of land to a higher elevation (as in the process of mountain building) )
wypiętrzenie
synonim: uplift
synonim: upthrow
synonim: upthrust

Słownik internautów

przewrót

Otwarty słownik angielsko-polski V.9.2007, Copyright (c) Jerzy Kazojć - 2007 r.

wstrząs

wyniesienie

Wielki słownik wojskowy angielsko-polski

podniesienie, podnoszenie

Słownik techniczny angielsko-polski

wypiętrzenie n, wyniesienie n

Przykłady użycia

Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

There is therefore a huge amount of upheaval on the local market in this region of Poland.
Skala zaburzeń na rynku lokalnym w tym rejonie Polski jest więc ogromna.

statmt.org

Following the crisis in Georgia, it is now Armenia's turn to suffer major political upheaval.
Po kryzysie w Gruzji, nadeszła kolej Armenii, która cierpi z powodu przewrotu politycznego.

statmt.org

These internal situations should be respected if we wish to avoid internal social upheavals.
Te warunki lokalne należy szanować, jeśli chcemy uniknąć wewnętrznych niepokojów społecznych.

statmt.org

Thank you very much and good luck in a difficult time of upheaval.
Dziękuję bardzo i życzę powodzenia w tym trudnym czasie niepokojów.

statmt.org

Being more balanced doesn't mean dramatic upheaval in your life.
Być bardziej zrównoważonym to nie wywracać swoje życie do góry nogami.

TED

"There shouldn't be an expectation there would be a mass upheaval if we submit and are approved.

www.guardian.co.uk

"You have not just got the cuts too quickly and deeply, you have got organisational upheaval in the police and NHS.

www.guardian.co.uk

"People along here are going to get smacked for a second time," he says; already they have weathered the upheaval of the bypass.

www.guardian.co.uk

The upheaval could damage Republican hopes of taking the US Senate from the Democrats in November's mid-term elections.

www.guardian.co.uk

Thank you very much and good luck in a difficult time of upheaval.
Dziękuję bardzo i życzę powodzenia w tym trudnym czasie niepokojów.

But during the Upheaval it was buried and they could no longer come through.
Ale podczas Upheaval zostało zasypane, i już nie mogli się do nas dostać.

It was a time of unrest and upheaval in the region.
To był okres niepokoju i zamętu w naszym regionie.

Some people are even calling for a general upheaval.
Niektórzy nawołują nawet do ogólnego przewrotu.. ..w tej dziedzinie.

I refer to the continuing upheaval of the financial markets.
Nawiązuję do ciągłego chwiania się w posadach rynków finansowych.

I have 29 years before the next upheaval.
Mam 29 lat przed kolejnym wstrząsem.

There is therefore a huge amount of upheaval on the local market in this region of Poland.
Skala zaburzeń na rynku lokalnym w tym rejonie Polski jest więc ogromna.

Sudan has a long history of violent internal upheaval and recent developments indicate a return to this past.
Sudan ma długą historię wewnętrznych konfliktów i ostatnie wydarzenia wskazują na powrót do tej przeszłości.

I was hoping to find a primitive settlement that was here before the Upheaval.
Miałem nadzieję odnaleźć prymitywne osiedle które się tutaj znajdowało przed Upheaval.

It will cause upheaval and disruption of the expected streams Of return on investment.
Spowoduje wstrząs i zakłócenie wpływów z oczekiwanego zwrotu z inwestycji.

In this connection, I wish to raise another issue mentioned here, and another natural upheaval: snow.
W związku z tym chciałbym poruszyć jeszcze jedną z wymienionych już kwestii dotyczącą innego naturalnego zakłócenia - śniegu.

It has increased unemployment, inequalities and social upheaval at national and regional level.
Przyniósł wzrost bezrobocia, nierówności i wstrząsy społeczne na szczeblu krajowym i regionalnym.

They have exposed themselves to excessive risks which have caused upheaval in the global financial system.
Podejmowały one nadmierne ryzyko, co spowodowało wstrząsy w światowym systemie finansowym.

Lady Ashton, I agree that the peace process should not be put on hold because of political upheaval in the region.
Pani Ashton! Zgadzam się, że proces pokojowy nie powinien być odkładany z powodu politycznych zawirowań w regionie.

Following the crisis in Georgia, it is now Armenia's turn to suffer major political upheaval.
Po kryzysie w Gruzji, nadeszła kolej Armenii, która cierpi z powodu przewrotu politycznego.

This upheaval was a genuine joint effort and its most important result should and must be a lasting European community.
Ten przełom polityczny był prawdziwym, wspólnym wysiłkiem, a jego najważniejszym skutkiem powinna i musi być trwała wspólnota europejska.

Teotihuacan flourished for centuries before suffering an upheaval in 750
Teotihuacan rozkwitało przez wieki, zanim doszło do przewrotu w 750 roku.

This fugue is a tremendous... it's an emotional upheaval, and I don't hear it.
Ta fuga jest olbrzymia... To emocjonalny wstrząs, i nie słyszę go.

We need to realise that the disappearance of bees would amount to an unprecedented upheaval in the history of mankind.
Musimy zrozumieć, że wymarcie populacji pszczół oznaczałoby bezprecedensowy przewrót w historii ludzkości.

The Iranian Revolution of 1979 is a famous example of democratic upheaval that turned autocratic.
Irańska rewolucja z 1979 roku jest słynnym przykładem powstania demokratycznego, które skończyło się utworzeniem reżimu despotycznego.

I cannot help but feel that Israel believes that upheaval in a number of Arab countries gives it more breathing space.
Nie mogę oprzeć się wrażeniu, że Izrael uważa, że zawirowania w wielu krajach arabskich dają mu więcej przestrzeni życiowej.

They appreciate the much lower level of upheaval in Belarus compared to a number of other former Soviet republics.
Doceniają oni o wiele mniejszą siłę wstrząsów politycznych na Białorusi niż w wielu byłych republikach radzieckich.

The upheaval and the widespread looting that followed, and now the rise in organised, large-scale crime, further aggravates the situation.
Zamęt i w jego efekcie wszechobecne szabrownictwo, a teraz wzrost zorganizowanej przestępczości na wielką skalę jeszcze bardziej pogarsza sytuację.

Over the last few weeks, we have witnessed the spectacular and promising upheaval of the geopolitical framework of this extremely sensitive region.
W ciągu ostatnich kilku tygodni byliśmy świadkami spektakularnego i obiecującego wstrząsu, który poruszył ramy geopolityczne tego niezwykle wrażliwego regionu.

No need for such an upheaval... ...to catch 3 harmless people.
Nie potrzebujemy tego zamieszania... ...złapać trzech niewinnych ludzi.

Stable public finances during the current period of economic upheaval will allow the relevant governments to deal with the structural deficits in the current period.
Stabilne finanse publiczne w bieżącym okresie wstrząsu gospodarczego pozwolą rządom poradzić sobie z deficytami strukturalnymi.

The negotiations on this deal were led by representatives of the dictatorial Mubarak regime which has been ousted by the revolutionary upheaval.
Negocjacje w sprawie tej umowy prowadzili przedstawiciele dyktatorskiego reżimu Mubaraka, który został obalony w wyniku rewolucyjnego przewrotu.

(EL) Mr President, ladies and gentlemen, over the past few days, we have experienced an unprecedented upheaval in our lives.
(EL) Panie przewodniczący, panie i panowie! W ostatnich kilku dniach przeżyliśmy w naszych życiach bezprecedensowy wstrząs.

This is important bearing in mind all we have been told - that the EU could not cope with enlargement without institutional upheaval or even log-jam.
Jest to ważne, biorąc pod uwagę wszystko to, co nam powiedziano - że UE mogłaby nie poradzić sobie z poszerzeniem bez przeprowadzenia przewrotu instytucjonalnego lub nawet mogłaby utknąć w martwym punkcie.

My second point is about the recent crisis in cereals prices, which have caused an upheaval in the cereals market and have upset agricultural revenue.
Mój drugi punkt dotyczy niedawnego kryzysu związanego z cenami zbóż, co spowodowało niepokój na rynku zbóż oraz zmniejszyło dochody w rolnictwie.

We must also remember that a revolution or a social upheaval is a guarantee of change, but it is not a guarantee of change for the better.
Musimy też pamiętać, że rewolucja czy powstanie społeczne to gwarancja zmiany, ale niekoniecznie zmiany na lepsze.

Half an hour, ladies and gentlemen, is all the time allowed for this democratic institution to debate an historic upheaval and its consequences for the people of Europe.
Pół godziny - tyle, Szanowni Państwo, przewidziano na omówienie w tej instytucji historycznej demokratycznej przemiany i jej następstw dla Europy.

Broadcasting is in the middle of a technological upheaval: the digitisation of media content and its accessibility, thanks to the Internet, have revolutionised the broadcasting paradigm.
Usługi nadawcze znajdują się w centrum przewrotu technologicznego: cyfryzacja mediów i ich dostępność dzięki Internetowi zrewolucjonizowały paradygmat radiofonii i telewizji.

Benazir's death has caused upheaval in her country, and I believe the only route to stability will be if questions that are being asked about her assassination are answered.
Śmierć Benazir spowodowała niepokoje w jej kraju i sądzę, że jedyną drogą do stabilizacji będzie udzielenie odpowiedzi na pytania o jej zabójstwo.

(DE) Madam President, Commissioner, public services and social services are beset by enormous economic and political upheaval, the more so given national cost-saving measures.
(DE) Pani przewodnicząca, panie komisarzu! Usługi publiczne i usługi socjalne znalazły się w centrum ogromnego gospodarczego i politycznego zawirowania, co dodatkowo nasiliły krajowe działania mające na celu cięcie kosztów.

With the region in upheaval, some have said that it is not the time to focus on the stalled Israeli-Palestinian peace process, but I believe the opposite to be true.
Niektórzy twierdzą, że czas zawirowań w regionie nie jest dobrym momentem, by poświęcać uwagę wlokącemu się izraelsko-palestyńskiemu procesowi pokojowemu, ale ja jestem odmiennego zdania.

Many of these people are not regular business flyers or regular flyers like ourselves, and they do not have the financial means to deal with this sort of upheaval.
Wiele z tych osób nie podróżuje regularnie w interesach, ani nie lata regularnie samolotem tak jak my, nie ma też środków finansowych pozwalających poradzić sobie z tego rodzaju kłopotami.

We have opened the door for this reconciliation that will put an end to divisions and upheaval, and also to calls for separation between Gaza and the West Bank.
Otworzyliśmy drzwi w stronę tego pojednania, które zakończy podziały i wstrząsy, jak też wezwania do oddzielenia Gazy i Zachodniego Brzegu.

In view of the social upheaval in the Mediterranean region, I think that coordinated action between the EU and UN would ensure a peaceful transition to democracy.
W związku z niepokojami społecznymi w regionie Morza Śródziemnego uważam, że skoordynowane działania UE i ONZ zapewniłyby pokojowe przejście do demokracji.

Unfortunately, we are all aware that periods of upheaval and armed conflicts exacerbate situations of violence against women and children, and lead to a rise in cases of sexual abuse.
Niestety, wszyscy jesteśmy świadomi, że czasy przewrotów i konfliktów zbrojnych zaostrzają sytuacje stosowania przemocy wobec kobiet i dzieci i powodują wzrost liczby przypadków wykorzystywania seksualnego.

We can already see in the streets of our European towns the signs that warn us of the mistrust and unrest at social level, which could lead towards political and social upheaval.
Możemy już dostrzec na ulicach europejskich miast znaki ostrzegawcze, pokazujące brak zaufania i niepokój na szczeblu społecznym, co może doprowadzić do przewrotu politycznego i społecznego.

John Paul II was the first conspicuous sign of the winds of change which would blow across Europe from then on and which, in 1989, would become a storm of upheaval.
Jan Paweł II był pierwszym widocznym znakiem powiewu przemian, który od tej chwili wiał w całej Europie i w 1989 roku zamienił się w nawałnicę, która przyniosła polityczny wstrząs.

in writing. - Following the recent, in fact current, financial and economic upheaval and the global repercussions, I feel there is a necessity to re-evaluate the definition and thresholds of poverty.
na piśmie. - Mam wrażenie, że w następstwie niedawnego, a tak naprawdę obecnego, finansowego i gospodarczego wstrząsu i jego konsekwencji na świecie, konieczna jest ponowna ocena definicji i progów ubóstwa.

It is important to create a better mutual understanding with third countries and, in these times of great upheaval to the south of our borders, I believe it makes a lot of sense to answer these questions.
Ważne jest, abyśmy wraz z krajami trzecimi zbudowali lepsze wzajemne zrozumienie, szczególnie teraz, w czasie zachodzących gwałtownych zmian na południe od naszych granic. Moim zdaniem znalezienie odpowiedzi na te pytania byłoby rozsądne.

The recent social and political upheaval in a number of countries, specifically in North Africa and the Middle East, have brought issues relating to asylum applications in the European Union onto the agenda.
Niedawne niepokoje społeczne i polityczne w licznych krajach, w szczególności w Afryce Północnej oraz na Bliskim Wschodzie, zwróciły uwagę na kwestie dotyczące wniosków o azyl w Unii Europejskiej.

on behalf of the ECR Group. - Mr President, the upheaval in Tunisia is undoubtedly a reflection of people's frustration at the country's political stagnation and its relative economic stagnation.
w imieniu grupy ECR - Panie Przewodniczący! Wrzenie w Tunezji jest niewątpliwie wyrazem frustracji ludzi z powodu stagnacji politycznej ich kraju oraz względnej stagnacji gospodarczej.

It is the cheapest way of preventing what can later prove to be very costly situations from arising. I have in mind conflicts, mass emigration and immigration, relocation of companies and similar events, which all represent an upheaval for local populations.
Jest to najtańszy sposób przeciwdziałania niezwykle kosztownym, z uwagi na następstwa, konfliktom, masowej emigracji i imigracji, delokalizacjom firm i tym podobnym zdarzeniom, które zawsze są wstrząsem dla lokalnych społeczności.

I believe it is absolutely essential for stability and security in Europe that we do all we can to help both Serbia and Montenegro recover from the economic and social upheaval that took place with the break-up of Yugoslavia and the subsequent disastrous wars.
Uważam, że nasza pomoc Serbii i Czarnogórze w odbudowie po wstrząsie gospodarczym i społecznym, który miał miejsce w wyniku rozpadu Jugosławii oraz wskutek kolejnych zgubnych wojen, ma absolutnie zasadnicze znaczenie dla stabilności i bezpieczeństwa w Europie.

The economic decisions contained in the Climate and Energy Package, which were made on the grounds of a not-very-credible hypothesis of the cause of climate change, are not only a cynical gibe at common sense, but are also a portent of future economic catastrophe and the upheaval of civilisation.
Decyzje gospodarcze zawarte w pakiecie klimatyczno-energetycznym podejmowane w oparciu o mało wiarygodną hipotezę przyczyn zmian klimatycznych to nie tylko cyniczna kpina ze zdrowego rozsądku, ale też zapowiedź przyszłej katastrofy gospodarczej i cywilizacyjnej.