à
â
æ
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
œ
ù
û
ü
Ÿ
Słownik uniwersalny francusko-polski Copyright by Wydawnictwo HaraldG (autorka: Mirosława Słobodska)

[d
4.gif' />
t] f posag m

Słownik prawniczo handlowy francusko-polski Anna Słomczewska

posag m

ECTACO słownik francusko-polski Słowniki elektroniczne Ectaco do nabycia u wydawcy

POSAG

WIANO

Otwarty słownik francusko-polski V.9.2007, Copyright (c) Jerzy Kazojć - 2007 r.

dotknięcie

Słownik częstych błędów

Kropka to po angielskiu (full) stop - jeżeli mamy na myśli znak interpunkcyjny stawiany na końcu zdań oznajmujących, lub dot - jeśli chodzi nam o znak diakrytyczny stawiany nad niektórymi literami (m.in. i, j), np. Put in a full stop after ``yet'' (Wstaw kropkę po wyrazie ,,jeszcze''), Put a dot over the letter ``j'' (Dopisz kropkę nad literą ,,j''). Mówi się jednak także, zwłaszcza w amerykańskim angielskim, o dot jako o znaku interpunkcyjnym, choćby przy podawaniu adresów internetowych, np. A good webdesign company in Poland can be found in Internet at webmaster-dot-com-dot-pl (webmaster.com.pl) (Dobrą spółkę zajmującą się projektowaniem okien internetowych w Polsce można znaleźć w Internecie pod adresem webmaster-kropka-com-kropka-pl). Warto zwrócić uwagę, że po polsku w ułamkach dziesiętnych piszemy przecinek (0,3), natomiast w języku angielskim - kropkę (0.3). Przy odczytywaniu liczb dziesiętnych używamy po polsku słowa przecinek, zaś po angielsku słowa point, np. Listen boys, three point six (
3.6) means the same as 3 3/5
(Posłuchajcie chłopcy, trzy przecinek sześć znaczy to samo co 3 3/5)